Все журналы
главная
журналы
анонсы
статьи
новости
персоны
о проекте
ссылки


Для того, чтобы не пропустить изменения на нашем сайте и быть в курсе новых возможностей, подпишитесь на рассылку новостей, указав свой e-mail.

Рассылки Subscribe.Ru
Новости проекта "Все журналы"


Каталог журналов
В наш каталог принимаются все журналы, которые можно купить в Москве. (регистрировать журнал)


Спонсоры страницы:



Статьи из журналов > Экономические журналы > Язык в "нарезке"


Язык в "нарезке"


Автор: Инна Магарилл
Источник: "The Chief (Шеф)" - N5 (май 2006)

"Не будете ли Вы возражать против того, чтобы я открыл окно?" "Не могли бы Вы по возможности мне помочь?" Как вам такие фразы? Иногда кажется, что они звучат излишне помпезно, подобно той, которую говорил Мюнхгаузен в известном мультфильме: "Не будет ли столь любезен многоуважаемый джинн…". Но, как ни странно, в английском, да и многих других иностранных языках такие фразы – ничуть не насмешка или неуместно высокий стиль, а самые обычные общепринятые нормы вежливости.
 
Еще один вопрос. Как бы вы перевели с английского языка слова baton или compositor? Честно говоря, не знаю, что именно пришло вам в голову, но, скорее всего, это достаточно далеко от истинных значений этих слов. Потому что слово baton означает "дирижерская палочка", а compositor – вообще-то "наборщик в типографии".
 
К чему было все это вступление? На самом деле, не к тому, что иностранные языки все-таки стоит учить, – с этой мыслью уже давно свыклись как минимум процентов 90 трудоспособного населения нашей страны. А к тому, что если уж учить язык, то лучше делать это, что называется, с чувством, с толком и с расстановкой. А именно – вникая во все детали и тонкости.
 
Заходила дама на базар
Вы, конечно, можете возразить, что это совершенно не обязательно. И добавить, что вы знаете людей, которые не только не вдавались в тонкости, но даже и к изучению языка не приступали. И даже можете рассказать какой-нибудь реальный случай, вроде такого.
 
Одна весьма уважаемая дама, топ-менеджер крупной компании, проводила свой отпуск в Турции. Понятно, что в этой стране, как и в любой другой, которая кормится практически исключительно за счет туризма, английский язык пришелся бы очень и очень кстати. Но, к сожалению или к счастью, факт остается фактом – этим языком, да и любым другим иностранным, дама не владела. А отдыху по системе all inclusive (кстати, это тоже английское выражение – "все включено") это никоим образом не мешало.
 
Но случилось так, что в последний день своего пребывания в этой солнечной стране дама решила посетить небольшой базарчик, находившийся в нескольких минутах ходьбы от ее отеля. На этом базарчике продавалось практически все, что душе угодно, и среди этого разнообразия и великолепия дама обнаружила очень красивые и необыкновенно дешевые ювелирные изделия. Что покорило ее окончательно, так это то, что продавец мог прямо тут же, на базарной площади, подогнать украшение под необходимый размер: поджать, растянуть, укоротить или, наоборот, удлинить.
 
И вот по прошествии некоторого времени женщина нашла себе кольцо, которое ей приглянулось настолько, что она была готова его купить, не сходя с места. Оно было немного велико, но продавец, радостно улыбаясь, объяснил знаками, что она может его оставить, а вечером подойти, и уже тогда он его немного подожмет.
 
Все бы хорошо, но в этот самый день пятичасовым рейсом дама улетала домой, в Санкт-Петербург. Поэтому вариант, предложенный продавцом, ей ну, никак не подходил. И тут как раз встала языковая проблема: как это объяснить, притом что общих языков, на которых можно было бы объясниться, просто-напросто нет?
 
Дама сделала все возможное. Она поднимала в воздух руку с растопыренными пальцами, наглядно изображая цифру "пять", стучала по циферблату часов, отчаянно мотала головой, "летала" по площади с вытянутыми руками, громко жужжа и изображая самолет, потом снова показывала на часы и стучала по циферблату…
 
В итоге история закончилась к всеобщему удовлетворению. Турок все понял, улыбнулся еще шире и прямо в тот же момент поджал кольцо; дама улетела домой с новым украшением, причем даже не опоздала на самолет. Короче говоря, happy end.
 
Итак, вполне возможно, спросите вы, – разве этот случай недостаточно наглядно доказывает, что изучение иностранных языков отнюдь не является императивом? Вместо ответа позвольте мне рассказать вам, чем все закончилось на самом деле – не там, в Турции, а здесь, в Санкт-Петербурге.
 
Турецкий опыт не прошел для дамы даром. По приезде домой она первым делом взяла телефонный справочник, обзвонила энное количество компаний и… записалась на курсы английского языка!
 
Рассказав эту историю на одном из занятий, она закончила ее словами: "И я подумала: как же это я, человек с высшим образованием, с высокой должностью, с хорошей зарплатой, жужжу посреди базарной площади в Турции, развлекая собравшуюся толпу?! Так дело не пойдет, надо уметь объясняться по-человечески".
 
И действительно, под этими словами – "объясняться по-человечески" – наверное, смогут подписаться многие из тех, кто решил изучать иностранные языки. И все-таки, особенно, если изучение иностранного языка связано с работой и карьерой, – стоит задуматься о том, как изучить язык во всей его полноте.
 
Если вы вспомните те слова, о которых я говорила в начале нашего разговора – baton и compositor – то будет понятно, что некорректный перевод слова может повлиять как минимум на смысл того, что вы хотите сказать, или того, что сказали вам. А там – как говорится, из чашечки кофе может вытечь все, что угодно.
 
Ошибка на высшем уровне
Случай, о котором я хочу рассказать, давно уже стал хрестоматийным – им пугают многих начинающих переводчиков, чтобы они прониклись сознанием того, насколько важно точно – а не приблизительно – понимать то, о чем ты говоришь.
 
Переговоры на высшем уровне в Лондоне – столице Британской империи. Естественно, на эти переговоры первый и последний Президент Советского Союза Михаил Сергеевич Горбачев приехал с переводчиком. Все шло нормально до тех пор, пока в своей приветственной речи Горбачев не сказал такую, в принципе, нейтральную фразу: "Мы симпатизируем британскому народу".
 
Прозвучавшее в переводе слово sympathize не насторожило, кажется, никого из советской делегации. Зато среди англичан было совершенно явно заметно смятение. Почему? Да по одной простой причине. Слово sympathy действительно обозначает "симпатия", но все дело в том, что употребленный переводчиком глагол "to sympathize" имеет кардинально другое значение – "соболезновать".
 
По какой причине господин Горбачев соболезновал британскому народу, так и осталось неясным, но одно было понятно абсолютно точно – после такой оплошности сохранить за собой место у переводчика не было никаких шансов.
 
Естественно, мало кто из нас претендует на роль переводчика при главе государства. Но, согласитесь, и в нашей повседневной жизни немало моментов, когда на первый план выходят детали.
 
Слово – не воробей
Сколько тонн нужно отгрузить по этому договору – восемь или восемнадцать? А если встречи проходят once in a blue moon – это часто или редко? И почему это вам не дали добавку пирога, если на вопрос "Do you want more?" вы, как воспитанный человек, ответили "Thank you!"? Как видите, кажущиеся мелочи – в произношении или в культуре языка – выходят на первый план.
 
Конечно, вы можете мне возразить, что начинающим изучать язык не до мелочей: сначала бы преодолеть языковой барьер, а вот потом… А вы поверите мне, если я скажу, что языковой барьер – это что-то вроде мифа, который за давностью лет никто просто и не пытается опровергать?
 
Почему в большинстве случаев возникает этот пресловутый языковой барьер? Из-за одной простой причины: вполне человеческого страха попасть в нелепую ситуацию, наделать ошибок и в результате оказаться не только не понятым, но еще и осмеянным. Но мы все часто забываем об одной достаточно простой вещи: люди в большинстве своем достаточно доброжелательные существа. И если вы поставите себя на место тех иностранцев, которых многие изучающие иностранный язык так боятся, вы поймете, что это действительно так.
 
Без страха и упрека
Давайте представим такую ситуацию. Санкт-Петербург, лето, Невский проспект. Вы идете неторопливо, в кои-то веки никуда не торопясь, поэтому, когда у вас над ухом раздается "Э-э-э…", вы останавливаетесь и оборачиваетесь посмотреть, а в чем, собственно, дело. И видите следующее. Перед вами, с несчастным видом и картой в руке стоит взмокший турист. И говорит примерно следующее: "Excuse me… я надо… oh, no… мне хотеть идти…Айзек… Исаак собор…", и все это с чистейшим американским акцентом.
 
А теперь скажите, неужели вы покажете на него пальцем и рассмеетесь ему в лицо за его неумение правильно построить простейшую фразу? Нет, конечно. Если вы действительно никуда не спешите, то вы, скорее всего, потратите на него несколько минут своего времени, разберетесь, что именно он хотел сказать, а потом – по карте или просто на словах – объясните, как ему попасть туда, куда ему так нужно. И это совершенно естественная реакция – потому что человек, оказавшись в вашей стране, обратился к вам на вашем языке, позаботившись об этом заранее. И неважно, сколько ошибок он при этом сделал – важен сам факт его уважения к вам.
 
И почему вы думаете, что люди в других странах устроены как-то иначе? На улицах какого-нибудь некурортного города Испании местные жители могут быть не слишком рады английской речи, но стоит им услышать от вас запинающуюся и спотыкающуюся фразу на испанском, как они сделают для вас все – помогут, объяснят, а если увидят, что вам что-то непонятно, так и проводят. И во всех странах мира человек, делающий попытки, пусть робкие и неуверенные, говорить на языке этой страны, вызывает только доброжелательное отношение, уважение, а иногда – даже восхищение.
 
Поэтому не бойтесь барьеров – они призрачны, потому что люди повсюду гораздо лучше, чем они принято думать; не бойтесь мелочей и деталей – с ними можно договориться, а потом и подчинить их себе; думайте о том, как много границ и новых горизонтов откроется перед вами с каждым новым словом, которое вы узнаете. И самое главное – не бойтесь делать ошибки, а просто, как говорил Болеслав Пашковский, "Разговаривайте иногда на чужом языке, чтобы не забыть, как плохо вы его знаете".
 
СоМнения
Марина Тюрина, генеральный директор ООО "Бродвей":
– Вообще, в моей практике довольно редко возникают какие-либо казусные ситуации при работе с иностранными партнерами, т.к. всегда на выставке есть либо переводчик, либо многие владельцы серьезных фирм говорят по-русски или по-английски, поэтому я всегда стараюсь оговорить все условия контракта до конца, зная уже за много лет работы все тонкости.
 
Мне припоминается одна ситуация, с одной стороны, смешная, с другой, грустная. Однажды на международной выставке меха в Гонконге я сделала заказ у совершенно новой, незнакомой мне фирмы. В конце переговоров, когда переводчик уже ушел, в знак признательности я пригласила хозяина фирмы в Петербург и подарила банку красной икры. На следующий день я улетела в Петербург. Далее наступило молчание, и на все мои электронные письма я так не получила ответа, соответственно, и заказанные шубы тоже.
 
На следующий год, когда я была в Гонконге, я, конечно, подошла на стенд этой фирмы и узнала, в чем же было дело. Оказалось, в икре. Я не учла тот момент, что китайцы не едят хлеб и, соответственно, не знают, что такое бутерброд. Жена хозяина фирмы поджарила на сковородке эту икру, сверху посыпала сахар, т.к. китайцы любят сладкие соусы, и пряности, т.е. приготовила ее по-китайски. После этого несколько дней вся семья болела. Они решили, что я специально думала их отравить. Смешно и глупо... С помощью переводчика мы объяснились, и сейчас – большие друзья и работаем нормально. После этой истории, когда я начинаю работать с новыми фирмами, я дарю им только открытки и книги о Петербурге.
 
Наталья Еремеева, генеральный директор страхового брокера ООО "Интерис":
– К счастью или к сожалению, в моей жизни языковых казусов не случалось, все- таки помогает филологическое образование. Гораздо чаще языковые казусы встречались в переводах иностранных сериалов. Смешно будет только профессионалу, знающему тонкости языка.
 
Все же пару случаев лингвистических казусов, свидетелем которых мне довелось быть, я припомнила. Один из случаев произошел в начале 1990-х годов, когда выезд за границу для россиянина не был обычным делом. Летела я из Москвы в Мадрид, при подлете к Мадриду стюардессы раздали миграционные карточки. Мой сосед по ряду, зная, что я лечу в Испанию не в первый раз, попросил посмотреть, правильно ли он заполнил миграционную карточку. Вопросы миграционной карточки совершенно обычные: фамилия, имя, год и место рождения, цель визита и т.п. Конечно, был и важный вопрос о поле, который по-испански и по-английски звучит как: sexo/sex. Мой сосед – солидный мужчина лет 50, между прочим, летел в Испанию на симпозиум, – ответил коротко и ясно: "no". Когда я, сдерживая смех, спросила, что он хотел этим сказать, получила весьма достойный ответ: "Я честный гражданин и семьянин, и в Испании сексом заниматься не собираюсь". Остаток полета мы смеялись вместе, позже случайно встретились на улице в Барселоне, а обратно снова летели этим же рейсом в Москву.
 

Второй казус случился тоже в Испании, гораздо позже, когда полные чартеры наших соотечественников вылетали несколько раз в неделю в сторону самых известных испанских курортов. Девушку, с которой мне посчастливилось познакомиться на отдыхе, звали Светланой, хоть и была она из Москвы, но по-испански не говорила. Как-то вечером, прогуливаясь по набережной Бельальмадены, присели мы на скамейку полюбоваться закатом и вечерним морем. Неподалеку толпились местные испанские мучачос. Мучачос (muchachos) смотрели в нашу сторону и издавали звуки, похожие на "пс-пс, кс-кс, пс-пс". В Испании и в некоторых других странах этот звук служит для привлечения внимания, обращения, соответствует нашему: "Посмотри, послушай!". "Видишь, – говорю я Светлане, – молодые люди явно хотят познакомиться или что-нибудь продать". "Нет, – отвечает Светлана, – захотели бы – познакомились. Так они кошака своего из кустов выманивают". С местными muchachos мы, конечно, познакомились. "Разве можно устоять перед такими любителями домашних животных!", – объясняла мужу Светлана.




Журнал "The Chief (Шеф)"
описание | анонсы номеров | новости журнала | статьи

Статья опубликована 2 Июня 2006 года


© "Jur-Jur.Ru" (info@jur-jur.ru). При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт "Все журналы" обязательна.
Разработка и продвижение сайта - Global Arts

Rambler's Top100